برای ترجمه دیوید کارپرفیلد، تمام نقدها را به جان خریدم | چاپ یک با مهرداد وثوقی | به بهانه کتاب دیوید کاپرفیلد

یک ماه پیش

تهران؛ استودیو کتاب 1404

در تازه‌ترین قسمت از برنامه‌ «چاپ یک»، مهرداد وثوقی ـ مترجم ـ مهمان یاسر نوروزی است. او که رشته‌ تحصیلی‌اش زبان نبوده، از طریق یک گروه دانشجویی به زبان علاقه‌مند شده و در ادامه به‌ صورت حرفه‌ای به ترجمه پرداخته است. ایشان در حال حاضر ترجمه‌ تمامی آثار ادبی ادگار آلن پو (به ‌جز اشعار مستقل او) را در دست دارد؛ مجموعه‌ای که به ‌زودی با همکاری «نشر مد» روانه‌ بازار کتاب خواهد شد. وثوقی همچنین نخستین مترجم رمان «دیوید کاپرفیلد» پس از انقلاب است. او در گفت‌وگو با برنامه می‌گوید: «وقتی ترجمه‌ دیوید کاپرفیلد را آغاز کردم، هیچ ترجمه‌ای از این اثر در دسترس نبود و آخرین ترجمه‌ آن به دهه‌ی سی برمی‌گشت، اما من تصمیم گرفتم این کار سخت را شروع کنم»

چاپ یک؛ روایت تولد یک کتاب
در شبکه کتاب تماشا کنید

دسته‌بندی‌ها:
چاپ یک

برچسب‌ها:
انتشارات سورن چارلز دیکنز دیوید کاپرفیلد مهرداد وثوقی چاپ یک یاسر نوروزی

ماجرای پدرخوانده‌هایی که هیچ وقت مافیایی نشدند... | گفت‌وگو با عباس ثابتی‌راد

شبکه کتاب

خاطرات نه‌چندان واقعی بهناز | گفت‌وگو با بهناز نادری به بهانه کتاب مردمک

شبکه کتاب

تلاش کردم در چاه ارمنی قواعد را بشکنم | چاپ یک با افسانه آقایی | به بهانه کتاب چاه ارمنی

شبکه کتاب

چرا انسان موجودی کاملا عقلانی نیست؟ | چاپ یک با حسین حسینی‌پناه | درباره کتاب ذهن فریبکار من

شبکه کتاب

فکر می‌کردند نویسنده «باغ کج» یک مرد است | چاپ یک با فریبا کریمی در چاپ یک | به بهانه کتاب باغ کج

شبکه کتاب